找回密碼
 註冊
查看: 6790|回覆: 73

NATIONAL ANTHEM - 國歌點滴

    [複製鏈接]
簽到
310
發表於 2013-10-9 19:24:52 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

登入後,內容更豐富

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

×
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-9 19:50 編輯

NATIONAL ANTHEMS 國歌

184824kvc66vj7vsvcujji.jpg
國歌是以讚美詩歌或民族歌曲來表達愛國的情操, 相對國旗與國徽, 國歌是較少在憲政下而制定。
在十九與二十世紀初葉, 歐洲大多數國家所撰寫的國歌, 皆以對君主的祝頌為藍本, 以詩篇一般的文字,
配上一些已存在的樂章或新撰的樂譜而成, 最後並給予有意義的名字。
有些國家所撰寫的國歌均有其原意或引喻, 如人民起義、革命宣言與戰爭等, 其曲與詞多數根據國情、
國民的情感、歴史的歌頌而譜成, 亦有一些國家因歴史、民族、語言或文字上的問題,
其國歌仍不能在憲制下作出取捨或法律所給予的地位。

《FIFA World Cup 2014 世界盃》 快將來臨, 隨之而至是 《Olympic 2016 奧運會》 ,   
两者皆由南美洲的巴西主辦, 在此盛舉的現場或電視傳播中, 觀眾將有機會聽到不同的國歌,
但有些在運動比赛名不經傳的國家, 難得在獎牌上染指, 我們則無缘認識到其國歌。

184841inf6xxee4y77a4xa.png

BRAZIL 巴西《HINO NACIONAL BRASILEIRO》最浪漫國歌
巴西聯邦共和國早期的國歌自1822年獨立後, 由國王 Pedro 一世所撰寫以纪念該國獨立,
直至1831年四月七日宣佈原兼任葡萄牙國王的 Pedro 一世, 要返回歐洲並讓位予五歲的兒子 Pedro 二世繼承。
此時國家樂隊的大提琴師 Francisco Manuel da Silva 重新作曲, 發表於同年四月十三日,
當天作為歡送前國王 Pedro 一世, 乘船離開 Rio de Janeiro 里約熱內盧返回葡萄牙。

之後其國歌内容經幾番更改, 至1889年巴西的君主制度被推翻, 改為共和國。
1909年, 再由 Joaquim Osório Duque-Estrada 為這首歌重新填詞。1922年總统 Epitácio Pessoa 政府正式制定,
以 Hino Nacional Brasileiro 為國歌。當中共有兩段歌詞, 巴西法律規定樂隊只能演奏一段, 但歌唱必須演唱兩段。

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

http://youtu.be/SyyOahYXhUQ
Hino Nacional Brasileiro - 1922
Music: Francisco Manuel da Silva - 1831
Lyric: Joaquim Osório Duque-Estrada - 1909


FIRST STANZA
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heroico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

被譽為浪漫的國歌之一
第一段:  
在伊匹蘭加平靜的河岸上, 響起了英雄民族的呼聲。
自由的太陽照耀着我們, 在祖國的天空大放光芒。
如果能保證人人平等, 我們就能憑強健的臂膀取勝。
自由啊,在你懷抱中, 我們勇敢的心可以戰勝死亡!
啊,可愛而理想的祖國, 萬歲,萬歲!
巴西,壯麗的夢耀着活躍的光, 使愛和希望得以降臨大地。
在那可愛的明淨天空之上, 南十字星放射着燦爛光輝。
您是一位天造地設的巨人, 您綺麗、堅強,並且勇氣十足, 這映出您無比壯美的前景。
千里挑一的至愛土地就是您,巴西。
啊,敬愛的祖國! 您就是此方子民的慈母, 親愛的祖國, 巴西!

SECOND STANZA

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

第二段:
深邃的蒼穹之光下海潮澎湃, 永遠置身於這輝煌的搖籃,
啊,巴西,您是美洲閃亮的明珠, 點亮了新世界上空的太陽!
可愛的家園會更奪目, 您的微笑,讓大地繁花似錦。
我們的森林生機盎然, 生命在您懷抱中會更加有愛。
啊,可愛而 理想的祖國 萬歲,萬歲!
巴西,您的繁星旗幟迎風招展, 這就是那永恆之愛的象徵,
綠色月桂編織的橫幅宣示: 「光榮屬於過去,和平屬於未來。」
您若抬起公正有力的法槌, 會看到子民無一臨陣脫逃, 熱愛您的人不會懼怕死亡。
千里挑一的可愛土地就是您,巴西。
啊,至愛的祖國! 您就是此方子民的慈母, 親愛的祖國, 巴西!
 樓主| 發表於 2013-10-9 19:45:51 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-9 19:49 編輯

NATIONAL ANTHEM - Abkhazia
202837zp1k12xu1x22i3uk.png
《AIAAIRA》- Victory
阿布哈茲 Abkhazia- Abkhaz 原本屬格魯吉亞 Georgian 自治共和國的领土,首府在 Sukhumi 蘇呼米。
但它不被格魯吉亞及國際社會廣泛承認, 然而它是處於獨立的狀態,
1992年有自己的國歌 Aiaaira - 阿布哈茲 Abkhaz for "Victory 勝利"。

202853sjwn6jw6wxlz08rx.jpg

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

http://youtu.be/dGV9ivONiz4
Aiaaira (Victory) - 1992
Music: Valera Çkaduwa
Lyric: Gennady Alamia


攜手共進,攜手共進,
阿布哈茲的兒女們!
為了阿布哈茲,
拋灑鮮血,
為了獨立,
拋灑鮮血,
阿布哈茲的兒女們!

O-ho-ho-o-ho-o-rada
O-ho-ho-o-ho-o-Raydara!
天空將黯淡無光,
如果您不再是阿布哈茲!
您的愛溫暖了無數的心靈,
高山與大海是您的點綴,
人們的善良也裝扮着
星光閃耀的阿布哈茲!

Rada, Reyda, Rarira,
Rada, Rerama, Rerasha!
納爾特出生之地,
英雄之母,
神聖之國——阿布哈茲,
上帝親自庇佑着您,
屹立千年,
兒女們團結一心。

攜手共進,阿布哈茲的兒女們,
兄弟們,奮進吧!
南高加索擁有我們,
上帝時刻都在保佑我們,
美好的明天在期待着我們!

攜手共進,阿布哈茲的兒女們!
太陽已經升起,
未來無比光輝。
永恆的愛,
是上帝的庇佑,
照耀着阿布哈茲那幸福的未來!

ENGLISH TRANSLATION:
March on, march on,
sons of Abkhazia!
Shed our blood
for Abkhazia,
sons of Abkhazia!
Shed our blood
for independence,
sons of Abkhazia!

O-ho-ho-o-ho-o-rada
O-ho-ho-o-ho-o-radara!
Like the sun on the sky,
you are always Abkhazia!
Your love has warmed countless hearts,
with mountains and seas put on you.
Men's conscience also puts on you,
Starry, sacred Abkhazia!

Rada, Reyda, Rarira,
Rada, Rerama, Rerasha!
Mother of the hero,
where Nart is born - how sacred!
Abkhazia, may God bless you
for thousands more of years to come.
Children unite as one people,
Brothers shoulder to shoulder.

March on, Abkhazians!
Brothers, march on!
In Transcaucasia,
we're always here,
God's watching here,
for a better future!

March on, Abkhazians!
The sun is rising!
What a bright future!
Love forever,
that's God's bless to
Abkhazia's bright future!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-9 19:50:46 | 顯示全部樓層
national anthem is so solemn and i salute to the song!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-9 19:58:12 | 顯示全部樓層
回復 flypig #3 的帖子

THANKS FOR YOUR SUPPORT, STAY TUNE !
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-10 17:56:10 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-10 18:53 編輯


中華民國 國慶紀念
Flag_of_the_Republic_of_China.svg.png
《中 華 民 國 國 歌》由孫中山與其幕僚共同作詞、程懋筠作曲。此歌曲同時被中國國民黨選為黨歌。 在1937年正式選定國歌之前,被視同為中華民國國歌的有《卿雲歌》(章太炎作詞,比利時作曲家哈士東(Joam Hautstone)作曲、蕭友梅改編)、《中華雄立宇宙間》(王露作曲)、《敬立中華》(趙元任作曲)、《美哉中華》(沈心工作詞、朱雲望作曲)、《少年中國歌》(王光旗作曲)等數首。

1912年,中華民國臨時政府在南京成立,教育總長蔡元培對公眾徵求國歌,後來選定《五旗共和歌》做為臨時國歌,由沈恩孚作詞、沈彭年譜曲;之後的北洋政府,曾先後以兩次《卿雲歌》為國歌。

1924年6月16日,孫中山在廣州黃埔陸軍軍官學校開學典禮中對該校師生發表訓詞,其內容由中國國民黨黨員胡漢民、戴季陶、廖仲愷、邵元沖協助編寫。該訓詞被稱為「黃埔軍校訓詞」,又因孫中山為中國國民黨總理,又別稱「總理訓詞」。
1.jpg
1928年北伐成功、南北統一後,戴傳賢建議將黃埔軍校訓詞採為中國國民黨黨歌歌詞。其後經中國國民黨中央常務委員會通過,並公開徵求樂譜;最後以程懋筠譜曲在139件作品中拔得頭籌,並得到500銀圓獎金。當時南京金陵大學及中央大學的學生曾在場試唱,並且由作者自己在中央廣播電台播唱示範。1929年1月10日,中國國民黨中央常務委員會決議採程懋筠所譜者為黨歌,理由是因該歌詞富愛國思想,且曲調和平、有力,有民族意識之效果。1930年3月24日,行政院明令全國,在國歌未制定前,一般集會場合均唱這首中國國民黨的黨歌以代替國歌。最初只有旋律曲調,並沒有和聲和伴奏。正式頒定後蕭友梅,趙元任,黃自曾先後為其譜寫伴奏和聲。原本程懋筠創作此譜時,曾因為覺得不夠好而丟棄;其妻從紙簍發現後寄去參加比賽,竟拔得頭籌。

其後,社會輿論認為黃埔軍校訓詞乃勉勵國民黨黨員之用,僅能代表黨而無法代表國家,教育部因此對外廣徵國歌歌詞,至1931年6月止,投稿者約1,700人,歌詞2,000餘首,惟經多次審查均無一入選。1936年,國民政府成立「國歌編製研究委員會」,專門負責國歌編製研究事宜,並正式登報公開徵求國歌歌詞,該委員會後仍建議採用黃埔軍校訓詞作為國歌,理由是黃埔軍校訓詞充分表現革命建國精神,不但符合中華民族的歷史文化,且代表中華民國立國精神。1937年6月3日,中國國民黨中央常務委員會通過以黨歌作為國歌,並於同年6月21日經國民政府公布實施,國歌徵選案至此遂告確定。

據1989年至2005年間的《中華民國年鑒》英文版記載,中華民國國歌曾在1936年夏季奧林匹克運動會上獲選為世界最佳國歌。
- Wikipedia
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

三民主義 吾黨所宗
以建民國 以進大同
咨爾多士 為民前鋒
夙夜匪懈 主義是從
矢勤矢勇 必信必忠
一心一德 貫徹始終

討論

吸引: 5.0 搶鏡: 5.0
惹火: 5.0
吸引: 5 搶鏡: 5 惹火: 5
發表於 2013-10-18 02:25
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-13 09:16:18 | 顯示全部樓層
應該還有其他嘛!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-13 09:23:18 | 顯示全部樓層
回復 Williamho1953 #1 的帖子

I am challenging my endurance of the rest 200 plus with write up
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-13 09:34:22 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-13 09:42 編輯

NATIONAL ANTHEM - Germany
200px-Standarte_des_Bundespräsidenten.svg.png
《 Das Deutschlandlied 德意志之歌 》
或稱 《德國人之歌》「Das Lied der Deutschen」
是現今 The Federal Republic of Germany 德意志聯邦共和國的國歌。
170px-Haydn_portrait_by_Thomas_Hardy_(small).jpg
樂譜由奥大利古典音樂家 Joseph Haydn 海頓撰冩於1797年,
他以此樂章送給奧匈帝國 Austro-Hungary (1867-1918),
國皇 Francis II 的生日樂曲《帝皇頌》「即上帝保佑吾皇」。
August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.jpg
後來的歌詞是自由主義詩人 Prof. August H. H. von Fallersleben 霍夫曼教授 (1798-1874) 寫於1841年,
他所喻「Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt 德國, 德國高於一切,
高於世間的一切」正是希望德意志各君主能夠讓權, 建立一個統一的德意志國家, 而非僅着眼於自己的獨立小邦。

第三段歌詞的「Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、法制與自由」, 也是霍夫曼希望能夠建立一個全新的法治國家,
而非君主專權的體制。寫成後的第二年, 霍夫曼因創作這首歌曲和其他革命性作品而失去了他的教授之職位。

1922年全首歌曲由 Weimar Republic West Germany 魏瑪共和國的第一任總統 Friedrich Ebert 制定為德國國歌。
在納粹德國統治時期, 第一段特別受重視。

第二次世界大戰之後, 1949年西德成立, 前纳粹德國的國歌被癈除, 1952年聯邦總統 Theodor Heuss 和總理 Konrad Adenauer
决定祇用此曲第三段的歌詞「統一、法制與自由」- 德文 "Einigkeit und Recht und Freiheit" 為國歌,
其餘的歌詞因引起爭議而不被採用。
同一時期的德意志民主共和國 (東德) , 國歌是《從廢墟中崛起》 "Auferstanden aus Ruinen" (Risen from Ruins)。
hymne.1650.jpg
1990年德國統一之前, 仍以歌曲的第三段爲國歌。然而《統一、法制和自由》只是西德的國家格言, 並非國歌名稱。
1991年8月19日, 聯邦總統 Richard von Weizsäcker 和總理 Helmut Kohl 確認了以前《德意志之歌》作為國歌定名,
對德國統一的傳統意義甚大。至於歌詞的第一句 "德意志勝過一切 Deutschland über alles" 通常被當作國歌的名字,
但事實上亦從未以此句為正式命名, 仍然稱 "Das Deutschlandlied 德意志之歌"。
2_euro_coin_De_serie_1.png 320px-2-EUR-Muenze-de-freiheit.png
今天 The Federal Republic of Germany 德國國歌選取的第三段, 制定為官方的國歌唱詞。
「統一、法制與自由 Einigkeit und Recht und Freiheit 」這格言, 仍可見於今天德國歐羅的硬幣邊緣。
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
http://youtu.be/VeBYqL8nuSw
《德意志之歌》Das Deutschlandlied   

第一段
德國!德國!高於一切,
高於世間的一切;
為保護捍衞家園,
如手足團結一致。
從馬斯河到梅美爾
從埃希河到大海峽
「德國!德國!勝過一切,勝過世間的一切!」

第二段
德意志婦女、德意志忠誠、
德意志美酒、德意志歌聲、
應常存世間
古老又美麗之響
至我們行事高尚,
終生不渝。
「德意志婦女、德意志忠誠、德意志美酒、德意志歌聲!」

第三段【德國現用國歌】
統一、法制與自由,
為德意志的祖國
讓我們以此奮鬥
如手足同心同力。
統一、法制與自由
是幸福的保證。
「在此光耀,光耀德意志祖國!」
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-13 13:30:52 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-13 13:32 編輯

NATIONAL ANTHEM - Netherlands
Royal_Coat_of_Arms_of_the_Netherlands.svg.png
Het Wilhelmus 《威廉頌》- 最早出現的國歌
《威廉頌》 荷蘭語: Het Wilhelmus 是荷蘭國歌, 以頌讚 Willem van Oranje-Nassau 親王。
歌詞撰寫於1568-1572年間, 雖然較日本國歌的曲詞晚了近六百年, 但日本他們仍未有正式配上樂譜,
所以"威廉頌 Het Wilhelmus" 普遍被視為全球最古老有樂譜與曲詞的國歌。

歌詞有傳是出自两人 Filips van Marnix 或 Dirck Coornhert 的詩篇, 但不能引證。
歌詞共有十五節, 採用離合詩的形式, 由每節的首個字的字母來拼合成 Willem van Nazzov 的名字,
此曲是頌讚荷蘭人反抗西班牙國王, 走向獨立的事跡。歌詞以威廉親王的第一身型式撰寫,
儼如他本人訴說八十年戰爭的故事, 其曲樂來自當時的一支法國軍樂
「Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé」,  
"孔代親王 Prince de Conde" 圍攻 "沙特爾城 Chartres" 的樂曲。

《威廉頌》寫成初期, 最初在部分荷蘭民族之間流傳, 並在不同的歷史事件中被傳頌,
直到1932年才正式制定為荷蘭國歌。全曲達15節, 要唱畢全曲需時長達15分鐘,
因此一般場合下只唱第一節及第六節, 又或者只唱第一節。由於歌曲過長,
不少荷蘭人均未能完整地唱畢整首歌曲, 在荷蘭國內, 運動員不懂唱國歌的情況經常惹來媒體批評,
因此不少運動員在比賽前會專注學習默唸歌詞。

220px-Perfumo_y_cruyff.jpg
Willem van Oranje-Nassau 親王
荷蘭國家隊被稱橙軍, 因為荷蘭皇族颜色是 Orange

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

http://youtu.be/uIg9VaMBi9o
WILLEM VAN NAZZOV

Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.
我,威廉-凡-拿騷;
流着日耳曼血液。
我必忠於祖國;
守護這信念,直到死亡。
我,奧蘭治王子
自由又無畏;
西班牙的國王,
我由來敬重。

In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.
我敬畏上帝,我的主,
我所皈依。
我親愛的人民、土地,
是我的動力;
上帝引領,
如良器幫助着我。
我必定會回來,
回來我的祖國。

Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.
我多災難的人民
我純樸的人民;
儘管眼前的苦難
上帝不會拋下你。
虔誠祈禱,
不論白天或是黑夜:
讓主賜予我力量;
我就能幫助你

Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in de slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht de jongste dag.
我的命運和生活
皆是我無法預料。
我在天上的兄弟
就能證明這道理:
阿道夫爵士
在弗里斯蘭戰爭中喪命。
他永生的靈魂
等待着最後審判的來臨。

Edel en hooggeboren,
van keizerlijke stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreze
mijn edel bloed gewaagd.
出生在高貴和尊貴的
帝王世家;
作為虔誠的基督徒,
被封為帝國王子;
對於上帝的讚美,
我當之無愧;
我無懼的勇士氣概
和皇家血統相配。

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.
我所皈依者
就是上帝呀,我的主。
您是我所依靠,
我從來不想背棄您。
請賜勇氣於我
您永遠的僕人。
賜予我消滅那讓我痛心的
暴君的力量。

Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
de trouwe dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunne boze moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.
請您保佑您的忠僕
不受所有敵視我
和壓迫我的人;
不因為他們的陰謀
而受到驚嚇;
不以我那無辜純淨的血
沾染他們的手。

Als David moeste vluchten
voor Sauel de tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alle nood,
een koninkrijk gegeven
in Isra?l zeer groot.
就似大衛當初
被迫逃難避開掃羅暴君;
我如同聖賢般
不得不為之感嘆。
但上帝讓崇高的他
從困擾中解脫;
也讓他統治了
全以色列的大帝國

Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer het zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met ere in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwe held.
經歷一番寒徹骨,
上帝必賜予我梅花香。
我高貴的思想
正期待着苦盡甘來
期待着光榮地
為祖國英勇犧牲,
然後獲得一個永恆國度,
做個真正英雄。

Niets doet mij meer erbarmen
in mijne wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.
在逆境中,
我不為其他事情而心軟,
除了看到國王
正在衰落的國土
你被西班牙踐踏,
甜美的荷蘭祖國;
我要是想起這件事,
我高貴的心就會淌血。

Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van de tiran vermeten
heb ik de slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesden mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.
像王子般騎着馬背
和武裝部隊同行;
被暴君欺騙的我
正期待着戰爭。
在馬斯特里赫特埋伏的敵軍
都懼怕我。
人們看得見我騎着馬背
英勇駛過草原。

Zo het de wil des Heren
op die tijd was geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
Hij heeft het niet begeerd.
如果是上帝當初
頒下的指令,
我就算經歷暴風雨
也覺得幸運。
但在天上的主,
他管理着天下的一切,
他不期望我們回報,
但這是我們的義務。

Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
De Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.
我王子般的勇氣
來自於我的信仰;
在困境中,
我的心仍舊堅定不移。
打從心底,
我向上帝 - 我的主 - 祈禱:
讓我的信念實現,
還我一個清白。

Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in grote nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,-
't zal hier haast zijn gedaan.
再見,我那可憐的羊群,
它們都感到失落。
雖然要分離,
但牧羊人將無法入睡。
去上帝那兒吧,
聆聽他的開示
做個虔誠的信仰者;
一切都會在此結束。

Voor God wil ik belijden
en zijne grote macht,
dat ik tot gene tijden
de Koning heb veracht,
dan dat ik God de Here,
de hoogste Majesteit,
heb moeten obediëren
in de gerechtigheid.
在偉大的上帝面前,
我要向他表白
我從來都沒有
鄙視過祖國國王。
但我對上帝
世界上最崇高的上帝
在正義的見證中
仍是畢恭畢敬
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-13 20:57:05 | 顯示全部樓層
對國家認識深了
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-14 11:52:40 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-14 11:56 編輯

NATIONAL ANTHEM - Bangladesh
Flag_of_Bangladesh.svg.png
《Amar Shonar Bangla》- 最長歌詞的國歌
"My Golden Bengal 金色的孟加拉"
(孟加拉語:আমার সোনার বাংলা)

一首由印度著名詩人Rabindranath Tagore 泰戈爾作詞與譜曲的歌曲 (他也是印度國歌的作者), 完成於1906年,
即孟加拉被分裂成兩部份後不久, 這是他一系列勸勉與鼓勵孟加拉人團結一致的作品之一。
詩的首十行在1972年 Bangladesh 孟加拉國獨立時被制定為國歌。
為了適應歌曲, 有幾句歌詞被重複, 亦是歌詞最長達142節的國歌。
220px-Tagore3.jpg
Rabindranath Tagore 詩人 - 泰戈爾


以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
  http://youtu.be/zVjbVPFeo2o
《Amar Shonar Bangla》
Bangla (Bengali)

আমার সোনার বাংলা

আমার সোনার বাংলা,
আমি তোমায় ভালবাসি।

চিরদিন তোমার আকাশ,
তোমার বাতাস
আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি।

ও মা,
ফাগুনে তোর আমের বনে
ঘ্রাণে পাগল করে
মরি হায়, হায় রে
ও মা,
অঘ্রানে তোর ভরা খেতে,
আমি কী দেখেছি মধুর হাসি।।

কী শোভা, কী ছায়া গো,
কী স্নেহ, কী মায়া গো,
কী আঁচল বিছায়েছ
বটের মূলে,
নদীর কূলে কূলে।

মা, তোর মুখের বাণী
আমার কানে লাগে
সুধার মতো-

মা তোর বদন খানি মলিন হলে
আমি নয়ন
ও মা আমি নয়ন জলে ভাসি
সোনার বাংলা,
আমি তোমায় ভালবাসি।

金色的孟加拉
我的金色的孟加拉,我的母親,我愛您。
我心裡永遠歌唱着您的藍天,您的空氣。
噢,母親,我就像笛子永遠歌唱着您。
金色的孟加拉,我的母親,我愛你。
在那春天裡,芒果林中清香撲鼻,使我心醉,使我神迷。
哦,那是多麼抒情,
在那春天裡,芒果林中清香撲鼻,使我心醉,使我神迷。
在那秋天裡,稻穀一片金黃,無比溫柔。
它長得無比溫柔,無比甜美。
金色的孟加拉,我的母親,我愛你。
在那榕樹下,
在那河岸上,
你鋪開你的長裙,
它的樣子多麼神奇。
母親,你的話語有如甘露,令人心曠神怡,
哦,那是多麼抒情,
母親,你的話語有如甘露,令人心曠神怡,
啊,我的母親,你如果沉下臉來,我將哭泣。
我將熱淚滾滾,為你哭泣,
金色的孟加拉,我的母親,我愛你。


回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-14 17:10:40 | 顯示全部樓層
本帖最後由 wil8964 於 2013-10-14 20:38 編輯

回復 CHINOY #5 的帖子

感謝!每次聽到我國國歌都很激動。
記得一百年國慶也身在台北,晚上和朋友淡水河畔看煙火。街道上怕有上萬人聚集,感動是街上沒有太多警察在對人群指指點點,反而只注意指揮交通。人群也很自覺守規序,在早兩小時到達等候中沒有爭先恐後,年輕都在說笑,甚至在看書。開始後每個人都全心欣賞煙火表演,完畢後人群也很秩序地離開,只消十五丶二十分鐘已回到捷運車站。看在我們"香港人"眼反兒有點不慣。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-14 17:21:04 | 顯示全部樓層
The British National Anthem
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址


God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen

O Lord our God arise
Scatter her enemies
And make them fall
Confound their politics
Frustrate their knavish tricks
On Thee our hopes we fix
God save us all

Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen

上帝保佑英王,
祝佢壽比南山,
天佑吾王!
常勝利,沐榮光;
孚民望,雙手創;
治英倫,為正匡;
天佑我王!

揚神威,佈天網,
保王室,殲敵人,
一鼓滌蕩。
破詭計,除奸黨,
將亂盟都掃光;
為國家誓指望,
天佑吾王!

願上主予權掌,
選精品,送予向,
萬歲我王!
願佢保障法律,
令民心齊歸向,
一致衷心詠唱,
天佑吾王!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-14 17:28:02 | 顯示全部樓層
葡萄牙國歌 A Portuguesa (葡萄牙人)
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址


Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!

海上的英雄,高貴的人民
英勇與永恆的國度,
讓今天再次彰顯
葡萄牙的輝煌吧!
在記憶的迷夢中
祖國發出她的吼聲了:
你們偉大的先烈
一定會領導你們直至勝利!

武裝起來!武裝起來!
捍衛疆土!保衛領海!
武裝起來!武裝起來!
為祖國戰鬥吧!
冒著炮火前進,前進!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-14 20:42:06 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-14 21:00 編輯

NATIONAL ANTHEM - Albania
Flag_of_Albania.svg.png
《Hymni i Flamurit 旗之讚歌》
Albania 阿爾巴尼亞國歌, 作詞是阿爾巴尼亞詩人 Asdreni (Aleksander Stavre Drenova),
作曲則是羅馬尼亞人Ciprian Porumbescu。
1912年第一次巴爾幹戰爭後, 阿爾巴尼亞在奧匈帝國的扶植下宣布獨立,
隨即將該曲使用為國歌, 世界二戰後, 實施共產主義,
阿爾巴尼亞社會主義人民共和國政權成立, 即隨後1991年民主化後, 國歌依然沒有改變。

Hymni i Flamurit 的原版曲詞有六段, 第三至六段是非官方所用, 在體育或其他活動,
甚至官方場合時只用第一. 二段的版本而已。


以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
http://youtu.be/XKNG_HxrXfQ
Himni i Flamurit - 1912
Lyrics Writer: Aleksander Stavre DrenovaMusic
Writer: Ciprian Porumbescu

第一段
Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke iu betuar
Të lidhim besën për shpëtim.
團結在我們的國旗之下,
為的是共同的願望目標,
我們對她發出神聖誓言,
忠誠宣告為了我們解放。

第二段
Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtar,
Kush është burrë nuk frikësohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor!
只要屈服就能結束戰鬥,
但我們生來就不是叛徒,
無畏的勇士們前仆後繼,
為解放事業都視死如歸。

第三段(非官方歌詞 但偶爾取用)
Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!
讓武器在我們手中揮舞,
我們要用它來保衛祖國,
神聖權力我們絕不放棄,
不讓敵人踏入領土半步。

第四段(非官方歌詞)
Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhé,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne!
上天之神曾經如此預言,
無數的國家將走向滅亡,
但阿爾巴尼亞註定長存,
因為我們為她抗爭不懈。

第五段(非官方歌詞)
O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
tek ti betohemi këtu
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
për nder' edhe lavdimn e tu.
國旗國旗是神聖的象徵,
在此我們向你莊嚴宣誓,
親愛的祖國阿爾巴尼亞,
你的美名由我們來捍衛。

第六段(非官方歌詞)
Trim burrë quhet dhe nderohet
atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!
英雄留下了名譽和榮耀,
犧牲了自己為祖國捐軀,
永遠也不會將他們忘懷,
英靈長埋於地下的鬥士。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-15 08:42:50 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-15 09:05 編輯

NATIONAL ANTHEM - Switzerland
Flag_of_Switzerland_(Pantone).svg.png
《Schweizerpsalm - Swiss Pslam 瑞士詩篇》

1841年由 Leonhard Widmer 作詞, 並由修道士 Alberich Zwyssig 配曲,
他只是從自己1835年創作的 "B大調彌撒曲" 當中找了一段適合的曲調配上,
同年11月22日在蘇黎世音樂節上首次演唱, 像普通歌曲的受到歡迎,
原文為德語: Schweizerpsalm, 並翻譯成瑞士的其他官方語言: 法語 'Cantique Suisse',
義大利語 "Salmo Svizzro", 羅曼語 "Psalm Svizzer"。


以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
  http://youtu.be/deEFNbWQKtQ
  Rufst Du, mein Vaterland - When You Call, My Country - 祖國請你召喚 - 1850
Rufst du, mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

瑞士原來的國歌是從英國 (God Save The King 天祐我皇) 的樂譜曲調, 1850年由 Johann Rudoff Wyss 所編寫成的歌詞,
成為瑞士國歌:《Rufst Du, mein Vaterland - When You Call, My Country - 祖國請你召喚》。
在電影: "The Swiss Family Robinson 瑞士家庭魯賓遜" 亦有出現過此曲。

直至1961年9月, 瑞士聯邦政府決定以1841年的 "SCHWEIZERPSALM" - Swiss Pslam 《瑞士詩篇》取代。
這變更是先試用三年, 試用期後至1965年, 有12個州宣佈擁護這首新篇國歌, 7個州要求延長試用期, 6個州反對,
聯邦政府唯有決定無限的延長這試用期。

經140年之後, 聯邦議會於1981年4月1日將 "Swiss Psalm 瑞士詩篇" 制定為正式國歌, 繼而才被官方認受。
更有趣的, 最終還是要將 "Rufst Du, mein Vaterland 祖國請你召喚" 這首歌曲同樣作為國歌的看待,
但只對外交和軍隊執行, 對地方文化活動不具有強制性


以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
http://youtu.be/ZfDpRzN2SBI
SCHWEIZERPSALM - Swiss Psalm in German
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!        
       
ENGLISH TRANSLATION
When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.

2013年, 瑞士NGO 组織 Swiss Public Welfare Society (SGG) 以民族歸屬感, 在瑞士國慶當天宣佈: "瑞士國歌創作比賽",
內容要反影21世紀瑞士聯邦憲法的精神與價值觀為主题, 但衹可重篇原國歌樂譜為最終評審。
比賽將由2014年一月至六月, 評選结果會於2015年公佈。

回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-17 08:55:37 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-17 08:56 編輯

NATIONAL ANTHEM - Japan

Curt-Netto-Japanese-National-Hymn-Coverdesign-1880 2.jpg
Japanese National Hymn Cover Design 1880
《君之代》(君が代 KIMIGAYO) - 歌詞最古老的國歌
歌詞選自1565年的《古今和歌集》卷第七。以「我が君は」(wa ga kimi wa,[我的君主] )為首句。其後在《和漢朗詠集》中出現的現代版本, 這是平安時代 (794—1185) 的一首賀歌, 但樂曲是較後期才撰寫。《君之代》最早於明治時期1880年, 被定為日本國歌, 香港日治時期亦有日本官方中譯版《皇祚》。

1868年明治時代, 日本開始邁向現代化, 但還沒有一首可稱為「國歌」的歌曲。1869年, 當時在 Yokohama 橫濱的英國駐日大使館, 護衞隊步兵大隊軍樂隊, 隊長 John William Fenton 約翰·威廉·芬頓, 聽說日本缺少國歌, 他向"Satsuma Clan 薩摩藩"軍樂隊隊員們介紹英國國歌《天佑吾王 God Save The King》。芬頓強調了國歌的必要性, 並建議: 如果有人提供歌詞, 他可以代篇譜曲。兩軍樂隊商量以後, 請得一位對中國歷史和文學修養都很好的 Satsuma Clan 薩摩藩步兵隊, 隊長 Iwao Oyama 大山岩為國歌選擇了恰當的詞。芬頓把音樂譜入大山岩從"薩摩琵琶俳句集"的《蓬萊山》, 選出的一段, 這就是《君之代》最早的起源。

1877年, 日本爆發西南戰爭, 芬頓任期屆滿歸國。1880年,《君之代》由宮內省式部職雅樂課伶人 Yoshiisa Oku 奧好義作曲, 再由一等伶人 Akimori Hayashi 林廣守負責撰定, 因感曲樂單調, 決由德國音樂家 Franz Eckert弗蘭茲·埃克特加上西洋風和弦樂聲。1880年10月25日, 《君之代》試演。1880年11月3日, 《君之代》首次公開發表, 以慶祝天長節。1888年, 日本政府出版《大日本禮式》收錄《君之代》曲譜。

1893年8月12日, 文部省公布《祝日大祭日歌詞並樂譜》, 收錄《君之代》等歌曲。當中記載《君之代》詞為古歌, 作曲者為林廣守。大日本帝國海軍於1914年施行的《海軍禮式令》採用《君之代》為國歌, 《君之代》從此成為日本事實上的國歌。

二次大戰後, 由於盟軍最高司令官總司令部宣佈戰前日本政府的公告全部失效, 所以《君之代》失去法律依據,  不能作為傳統上的日本國歌。1999年8月9日, 日本參議院表決通過《國旗及國歌之有關法律》, 簡稱《國旗國歌法》, 再把《君之代》定為日本國歌。1999年8月13日,《國旗及國歌之有關法律》公布施行,《君之代》重新正式成為日本官方國歌。- Wikipedia


以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
  http://youtu.be/ADi_EDokDlE
曲詞     取自《古今和歌集》詩篇,平安時代 (794-1185)  
樂曲     林廣守,1880
採用     1999年8月13日  


君が代 KIMIGAYO 原文
君が代は
千代に八千代に
さざれ(細)石の
いわお(巌)となりて
こけ(苔)の生すまで

KANA (HIRAGANA)假名標記

きみがよは
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで

英文音譯
Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

香港日治時期官版中譯   
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥

中文白話譯文
我皇御統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨岩
直到巨岩長青苔

KIMIGAYO - His Majesty's Reign

May your reign
Continue for a thousand, eight thousand generations,
Until the pebbles
Grow into boulders
Lush with moss

回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-17 21:22:17 用手機發表 | 顯示全部樓層
真係各有特色!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-17 21:29:20 | 顯示全部樓層
一定聽唔明
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-17 21:34:02 | 顯示全部樓層
國家民族 代表特式 肅然起敬 !
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-5-20 14:47

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表