找回密碼
 註冊
樓主: CHINOY

NATIONAL ANTHEM - 國歌點滴

    [複製鏈接]
發表於 2013-10-18 22:19:29 | 顯示全部樓層
聽吓先.......
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-18 23:01:31 | 顯示全部樓層
听唔明,不过几有意思.
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-19 11:10:28 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-19 11:12 編輯

NATIONAL ANTHEM - Spain
Flag_of_Spain.svg.png
《La Marcha Real 皇家進行曲》
原是一首軍樂, 後來成為西班牙國歌, 至今仍沒有歌詞, 亦算是世界上最古老的國歌之一。

這國歌源自1761年之前的一首「格拉納達進行曲」(Marcha Granadera) 的軍樂, 作者不詳, 用於軍隊出征前演奏。1770年9月3日, King Carlos III 國皇卡路斯三世, 將此曲升格為「榮譽進行曲」(Marcha de Honor), 用於不同場合演奏, 但這樂曲引起很多爭議, 樂曲考究專家則指這樂曲是出自歐洲其他地方, 因為全無西班牙音樂的色彩。   

1870年曾經舉辦過全新國歌創作比賽, 因沒有得到好的作品, 最後仍要保留原國歌。及後內戰期間, 曾一度被國内共和黨的勢力, 以 "Himno de Riego" 新樂曲填上歌詞取而代之, 但最終不敵獨裁的 General Francisco Franco 法朗歌將軍, 1942年决定回復原曲另加上歌詞為國歌, 至1975年法朗歌去世, 至1978年, 再改以新名字 "Himno Nacional Español" 並棄用歌詞, 作為法朗歌獨裁年代的終結, 給人民得以一些紓解 。1997年西班牙皇族收回國歌樂譜的版權, 决定國歌的執行方式, 下令國歌的長版本衹給國皇專用, 短的版本給皇子, 首相與不同的場合使用,  但仍以不同版本用於軍樂, 管絃樂, 風琴演奏, 以樂曲的長短, 音調的不同, 如 A-Major, A-Flat, B-Flat Major 之細分。

2016年奥運辦期間, 西班牙奥委會眼見英超利物浦的會歌 "You'll Never Walk alone" 之成功, 曾試將國歌 "Himno Nacional Español" 公開徵求歌詞, 但被眾多政客與首相 PM José Luis Rodríguez Zapatero 反對, 力指此風會令至 Basques 巴斯克, Catalans 卡太蘭 (巴塞隆那)與 Galicians 加利西亞, 這三大地域至更多的民族分化。這反對公佈後仍收到7,000多個參予者的國歌填詞作品, 雖全不被接受, 不過西班牙國內的不同自治城市皆早有自己的 (國歌)了。

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
http://youtu.be/_K7sZthyPkE
"Himno Nacional Español"

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
http://youtu.be/-eKEJ9FhUXU
法朗歌年代歌詞  《La Marcha Real 皇家進行曲》
FRANCISCO FRANCO 1942 - 1975  Lyrics by José María Pemán 1897


Viva España, alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.

Viva España, alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.

Viva España, alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol


ENGLISH VERSION
Long live Spain, raise your arms, sons
of the Spanish people,
who are rising again.

Glory to the Fatherland that knew how to follow,
over the blue of the sea the path of the sun.

Glory to the Fatherland that knew how to follow,
over the blue of the sea the path of the sun.

Spain triumphs! The anvils and wheels
sing to the rhythm
of the hymn of the faith.

Spain triumphs! The anvils and wheels
sing to the rhythm
of the hymn of the faith.

Together with them let's stand and sing
the new powerful life of labour and peace.

Together with them let's stand and sing
the new powerful life of labour and peace.

Long Live Spain, raise your arms, sons
of the Spanish people,
who are rising again.

Long Live Spain, raise your arms, sons
of the Spanish people,
who are rising again.

Glory to the Fatherland that knew how to follow,
over the blue of the sea the path of the sun.

Glory to the Fatherland that knew how to follow,
over the blue of the sea the path of the sun.
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-19 22:52:47 | 顯示全部樓層
各有特色
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-20 08:35:59 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-20 08:38 編輯

NATIONAL ANTHEM - Republic of Uganda

220px-Coat_of_arms_of_the_Republic_of_Uganda.svg.png
《Oh Uganda, Land of Beauty》
世界上一首歌詞最短的國歌之一, 原來三段的歌詞已經很短, 再被制定祇唱一段。

1962年 Uganda 烏干達脫離英聯邦成為 Republic of Uganda, 為紀念獨立, 要有一首自己的國歌, 於是全國公開比賽, 最後由 George Kakoma 以最短的時間, 一天內將樂譜與歌詞同時完成, 而審評未作他選而成為國歌。

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

http://youtu.be/YG-Xu6pVLEg
Republic of Uganda
Oh Uganda, Land of Beauty


First Stanza
    Oh Uganda! may God uphold thee,
    We lay our future in thy hand.
    United, free,
    For liberty
    Together we'll always stand.


Second Stanza
    Oh Uganda! the land of freedom.
    Our love and labour we give,
    And with neighbours all
    At our country's call
    In peace and friendship we'll live.

Third Stanza
    Oh Uganda! the land that feeds us
    By sun and fertile soil grown.
    For our own dear land,
    We'll always stand,
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-21 07:28:37 | 顯示全部樓層
各國國歌代表著他們民族的個性及情懷
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-21 10:53:30 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-21 15:42 編輯

NATIONAL ANTHEM - Qatar
Flag_of_Qatar.svg.png
《As Salam al Amiri - Peace be to the Amir》
曾經是最短又沒有歌詞的國歌, 要數的是在波斯灣沿岸, 兩個互為比鄰的巴林 Bahrain 和卡塔爾 Qatar 國歌了。巴林的國歌是七小節的號角聲, 卡塔爾的國歌雖然比巴林的國歌多三小節, 但每小節只有兩拍, 中間還休止了兩小節, 這就顯得更簡短了。

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
  http://youtu.be/veqSxrnxKWk
National Anthem of Qatar 1954 - 1996

1995年6月26日,Khalifa bin Hamad Al Thani  酋長的兒子 Hamad bin Khalifa Al Thani 趁他在瑞士日內瓦度假時發動不流血的宮廷政變, 廢黜他的政權而繼位, 並在位至今, 1996年重新將國歌撰上歌詞, 就是今天的 《As Salam al Amiri - Peace be to the Amir》。2001年, 卡塔爾同時與巴林及沙特阿拉伯解決了長久以來的邊界爭議。

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
  http://youtu.be/bhfFXJgmDaw
As Salam al Amiri  
(Arabic: السلام الأميري‎, As-salām al-amīrī, meaning "Peace be to the Amir")
Lyric: Sheikh Mubarak bin Saïf al Thani
Music: Abdul Aziz Nasser Obaidan
Adopted: 1996


ARABIC LYRIC
قسما قسما
قسما بمن رفع السماء
قسما بمن نشر الضياء
قطر ستبقي حرة تسمو
بروح الاوفياء
سيروا على نهج الألى سيروا
وعلى ضياء الانبياء
قطر بقلبي سيرة
عز وأمجاد الاباء
قطر الرجال الاولين
حماتنا يوم النداء
وحمائم يوم السلام
جوارح يوم الفداء
قسما قسما
قسما بمن رفع السماء
قسما بمن نشر الضياء
قطر ستبقى حرة تسمو
بروح الأوفياء


TRANSLITERATION

Qasamān Qasamān
Qasamān biman rafa sameʾ
Qasamān biman našhraz ziyeʾ
Qaṭarun satbaqá x.auratan
Tasmū birux.i l-aufieʾ
Sīrūʾ ʿalá nuhaj ilu
Sīrūʾ Walá ziyāʾil 'anbiyāʾ
Qaṭarun biqalbī sīrât 'azul amjaad ul 'iba
Qaṭarun i-rijaal al-'awain
Humātunā yawma l-nidāʾ
Wa-ḥamāʾimun yawma s-salām
Ğawāriḥa yauma l-fidāʾ
Qasamān qasamān
Qasamān biman rafa sameʾ
Qasamān biman našhraz ziye
Qaṭarun satbaqá x.auratan
Tasmū birux.i l-aufieʾ


ENGLISH TRANSLATION
I Swear, I Swear
Swearing by the one who raised the sky
Swearing by the one who spread the light
Qatar will always be free
By the spirit of the loyal
Travel the high road
Travel by the guiding light of the Prophets
Qatar In my heart is a way
That respects the achievements of our forefathers
Qatar is land of the foremost men
Who protect us in time of distress,
Doves they can be at times of peace,
Warriors they are at times of sacrifice (Repeat 2×, then repeat first four lines)
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-22 11:01:03 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-22 11:01 編輯

《La Marseillaise 馬賽曲 》
Le_Départ_des_Volontaires_(La_Marseillaise)_par_Rude,_Arc_de_Triomphe_Etoile_Paris.jpg
又名 【馬賽進行曲】, 歌詞與樂譜皆出自一位小提琴家, 劇作家, 詩人, 歌唱家習一身的 Claude Joseph Rouget de Lisle 。

1792年4月25日晚上, 他在斯特拉斯堡 Strasbourg 的市長 Mayor Dietrich 家中與友人商談國事, 正因當時處於國家被侵略, 在激憤的心情之下, 他將樂曲與歌詞一口氣撰寫而成並即席高歌, 原名是 "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin 萊茵軍團戰歌"。

Pils_-_Rouget_de_Lisle_chantant_la_Marseillaise.jpg
Rouget de Lisle, composer of the Marseillaise, sings it for the first time at the home of Dietrich, Mayor of Strasbourg (Musée historique de Strasbourg, published 1849, artist Isidore Pils) -  Photos from Wikipedia

"Chant de guerre pour l'Armée du Rhin 萊茵軍團戰歌"

歌詞是描繪當年法國被 Prussia 普魯士與 Austria 奧地利軍隊入侵, 此曲是献給仍在抗敵的 Marshal Nicolas Lucker 將軍與士兵, 歌曲完成後幾天, Strasbourg 這城市亦被敵軍入侵。同年7月30日, "National Guard of Marseille 馬賽志願軍" 前赴巴黎途中, 高吭這歌曲以激勵  Marshal Nicolas Luckner 將軍帶領軍隊的士氣, 因而得名為 "馬賽進行曲 La marseillaise" 很快繼而風行全法國。1795年7月14日法國政府宣布制定此曲為國歌。

1804-1815 拿破崙一世 Napoleon I 朝代的非正式國歌是 "Veillons au Salut de l'Empire", 其後至 Bourbon Restoration 1814-1830 波旁皇族復辟, 此曲被禁用至1830年七月革命過後, "馬賽曲"再次為人民傳唱再成為國歌, 並由著名音樂家 Hector Berlioz 白遼士再以管弦樂編曲, 自始成為後來官方指定的管弦樂版本。

200px-Imperial_Standard_of_Napoléon_III.svg.png
1848-1852 拿破崙三世 Napoleon III 則採用 "Partant pour la Syrie" 為國歌, 及後的法蘭西第二帝國時期 French Second Empire 1852-1870, 仍未有指定的國歌。至1879年, 1946年以及1958年所通過的三部共和國憲法, 皆制訂 "馬賽曲 La Marseillaise" 再成為法蘭西共和國國歌。

1871年巴黎共產黨亦以此曲作為國際革命動力的歌曲, 1917年俄國二月革命後, 被俄國臨時政府配上俄語新歌詞, 作為俄國國歌《工人馬賽曲》, 但隨即在十月革命之後被廢除。

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
  http://youtu.be/4K1q9Ntcr5g
《La Marseillaise 馬賽進行曲》
"Chant de guerre pour l'Armée du Rhin 萊茵軍團戰歌"
Author & Composer: Claude-Joseph Rouget de L'isle (1760-1836)
Adopted: 1795
National Day: July 14 (1790) - Bastille Day

回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-10-22 11:39:33 | 顯示全部樓層
回復 CHINOY #49 的帖子

La Marseillaise 馬賽曲 Such beautifully national anthem !
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-22 22:03:20 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-10-22 22:04 編輯

回復 auraheart #1 的帖子

被譽為世界上最著名的國歌, 幾經歴代皇朝, 流血革命的洗禮, 160年之後才被制訂為國歌 !
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-23 14:02:01 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-11-1 12:11 編輯


NATIONAL ANTHEM - Liberia
Coat_of_arms_of_Liberia.svg.png
《All Hail, Liberia, Hail! - Land of the Free》
利比利亞共和國 Republic of Liberia, 位於西非, 西南面向大西洋。 1820年美國解放黑奴, 在有計劃安排之下, 讓他們移徙到現今稱 Liberia 利比利亞這地區生活, 所以國名在英文有「自由」Liberty 和「解放」Liberated 的意思。

在非洲眾多國家中, 利比利亞 Liberia 國歌的詞算列為最古老歌詞的第二位, 是由第三任總統 Daniel Bashiel Warner (1815-1880) 撰寫, 樂曲則由鋼琴與作曲家 Olmstead Luca (1826-1869) 篇撰, 1847年定為國歌, 其間它的樂曲曾有更改, 直至1860年才制定下來至今的版本。利比利亞共和國最近两次的內戰發生於 1989-1996 與 1999-2003年, 令至數十萬國民顛沛流離, 經濟損失無數 !

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

All Hail, Liberia, Hail!   "Land of the Free"


All hail, Liberia, hail! (All hail!)
All hail, Liberia, hail! (All hail!)
This glorious land of liberty,
Shall long be ours.
Though new her name,
Green be her fame,
And mighty be her powers,
And mighty be her powers.
In joy and gladness,
With our hearts united,
We'll shout the freedom,
Of a race benighted.
Long live Liberia, happy land!
A home of glorious liberty,
By God's command!
A home of glorious liberty,
By God's command!

All hail, Liberia, hail! (All hail!)
All hail, Liberia, hail! (All hail!)
In union strong success is sure.
We cannot fail!
With God above,
Our rights to prove,
We will o'er all prevail,
We will o'er all prevail!
With heart and hand our country's cause defending,
We'll meet the foe with valour unpretending.
Long live Liberia, happy land!
A home of glorious liberty,
By God's command!
A home of glorious liberty,
By God's command!


最近看了一套由 VICE Media 製作, 關於Liberia的紀錄片, 看到的是人間地獄. 再聽一聽 Liberia 國歌, 現今世界上真的須要有"世界警察" 這角式 !
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

http://youtu.be/ZRuSS0iiFyo
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-10-27 21:36:18 | 顯示全部樓層

NATIONAL ANTHEM - Philippines
Flag_of_the_Philippines.svg.png
《Lupang Hinirang - 親愛的土地》
1898年6月5日, 菲律賓即將脫離西班牙三百多年的統治, 在宣佈獨立前一星期, 鋼琴家 Julián Felipe 返回家鄉 Cavite 應當地一位革命先軀將軍 General Emilio Aguinaldo (1869-1964) 邀請, 希望他能在宣佈獨立當天, 為追悼13位 Cavite 同鄉革命烈士的儀式中作鋼琴演奏, 這次會面, 他試彈奏一曲由香港的菲律賓作曲家撰寫的進行曲, 但不被 Emilio Aguinaldo 將軍所接受, 認為 Felipe 的才華, 不難在7天的時間內, 可創作一首較為震憾人心, 激勵愛國士氣的樂曲。

6月11日宣佈獨立的前一天, Felipe 重晤 Aguinaldo 將軍 , 即席將其新作 "Marcha Filipina Magdalo" 演奏, 並得將軍及其他革命人士欣然讚賞, 更即時與當地的軍樂團隊 San Francisco de Malabon 一起排練, 翌日這樂曲於宣佈獨立當天, 隨着國旗升起同時奏出此樂曲, 令所有觀禮民眾倍感激昂, 及後此樂曲更被碓認為菲律賓國歌。

Julian_felipe.jpg
Julián Felipe 1861-1944

"Marcha Filipina Magdalo" 這一首沒有歌詞的國歌, 早於1899年, 曾有一位年輕的士兵 José Palma 為此樂曲配上了西班牙文的詩篇 "Filipinas" 作為歌詞, 但獨立僅僅半年, 這首國歌樂曲被美方下令嚴禁演奏。美國在菲律賓將西班牙擊退後, 菲律賓人滿以為可自治, 但又淪為美國 (1900-1942) 的殖民統治。至1919年開始, 美國才允許此樂曲可演奏, 但必須同時隨之演奏美國國歌。(今天仍有不少菲律賓人抱怨, 為何美國不把菲律賓像夏威夷一樣的看待呢?)

Jose Palma.jpg
José Palma 1876-1903

菲律賓在美國統治期間, 英語成為法定語文, 原國歌理所當然要譯為英文, 經两次翻譯, 最後由 Mary A. Lane 與 Camillo Osias 議員的最後版本 "Philippine Hymn" 於1938年12月被國會制定憲法成為英文歌詞的國歌。1940年開始曾有不同以菲律賓 Tagalog 太加祿語演譯的歌詞有 "Diwa ng Bayan"(Spirit of the Country) 與 "O Sintang Lupa"(O Beloved Land) 。由於1942-1945年被日本入侵期間, 這两首均被禁用, 必需以日本軍國歌 "君之代 Kimigayo" 取代。

最後得美國之助, 日本敗走菲律賓。1946年正式完全獨立, Julián Felipe 與 José Palma 的作品經歴148年, 幾次的歌詞編改才制訂成為菲語版國歌。1954年再經編修及新訂國歌名為 "Lupang Hinirang"。1998年《菲律賓國家象徵法》第8491條, 正式制訂菲律賓語 Tagalog 的歌詞為國歌正式歌詞, 憲制訂下:「國歌無論在國內或國外, 必須以菲律賓語 Tagalog 演唱」

1898 - "Marcha Filipino Magdalo" - Tune composed by Julián Felipe,
            renamed Marcha Nacional Filipina (Philippine National March)
1899 - "Filipinas" (Original Spanish version) - Lyrics: José Palma
1919 - "Land of the morning" (English version) - Lyrics: Paz Marquez Benitez
1938 - "Pilippine Hymn" (English version) -  Lyrics: Mary A. Lane and Camillo Osias
1940 - "O Sintang Lupa" - O Beloved Land (Tagalog)
1948 - "Diwa ng Bayan" - Spirit of the Country(Tagalog)
1956 - Current Filipino version "Lupang Hinirang" - Chosen Land (Tagalog)
            Lyrics: Surian ng Wikang Pambansa (Institute of National Language)

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
http://youtu.be/7xvpY7-6kz4
"Lupang Hinirang" - Chosen Land
Composer: Julian Felipe


Bayang magiliw, perlas ng silanganan.
Alab ng puso, sa dibdib mo'y buhay.
Lupang hinirang, duyan ka ng magiting
Sa manlulupig, di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok, sa simoy at
sa langit mong bughaw,
may dilag ang tula at awit
sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
tagumpay na nagniningning.
Ang bituin at araw niya
kailan pa may di magdidilim.

Lupa ng araw, ng lualhati't pagsinta,
buhay ay langit sa piling mo.
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
ang mamatay ng dahil sa iyo


ENGLISH TRANSLATION
Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and seas;
Do we behold thy radiance, feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all hearts
Its sun and stars alright,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might.
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-11-2 09:46:15 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-11-2 09:47 編輯

NATIONAL ANTHEM - South Korea
Flag_of_South_Korea.svg.png
《Aegukga 애국가 愛國歌》
愛國歌(韓語:애국가)是大韓民國的國歌,全首歌總共有四段,但普遍只唱第一段。

《愛國歌》的第一次面世於1896年, 由政治家 Yun Chi-ho 尹致昊, 與教育家 An Chang-ho 安昌浩譜寫的歌詞, 配上了蘇格蘭民歌《Auld Lang Syne 友誼萬嵗》的旋律而己, 而此曲衹准用於1902-1910 朝鮮皇朝帝國。日本統治時期(1910-1945) 這首歌是被禁唱而祇可以日本的《君之代》 取代, 但當年海外的朝鮮人依然用它來表達自己對國家獨立的渴望。
Yun_Chiho_Emory_Univ_1892.jpg
Yun Chi-ho 윤치호 尹致昊 1864-1945

1935年, 旅居西班牙的世界著名朝鮮音樂家 Ahn Eak-tay 安益泰, 有感此歌詞為何譜在一首外國的樂曲, 於是要為《愛國歌》譜上了 "Korea Fantasia" 這樂曲。他的作品被駐上海的大韓民國臨時政府 (1919-1945) 正式接受。

1948年8月15日, 大韓民國成立, 在慶典上演唱了新樂譜的《愛國歌》。嚴格來講, 這歌從未被大韓民國政府正式採納為國歌, 可算是非正式的國歌。但在韓國每天的電視廣播完結時, 都會播放這首歌。

150px-ACHD.jpg
Ahn Chang-ho 안창호 安昌浩 1878-1938

《愛國歌》的詞撰寫於19世紀末, 已經進入公有時期。然而安益泰 Ahn Eak-tai 的著作權卻要到他死後50年, 也就是2015年才會完結, 因此在韓國引起了著作權保護的爭議。雖然個人還是可以合法演唱, 曾有兩支職業足球隊因為未得授權, 在賽前播放《愛國歌》而接到韓國音樂著作權協會的警告。有些網站亦已經把這歌從檔案中删掉。

作曲家Ahn Eaktay 安益泰的遺孀 Lolita Ahn 羅莉塔安和她的家人在2005年3月16日放棄所有《愛國歌》的著作權並給予韓國政府。現今(北韓)朝鮮民主主義人民共和國的國歌歌亦稱《愛國歌》, 但是其樂曲與歌詞皆各異。

Portrait_of_Ahn_Eak-tai-by_Lim_Eungsik-1955.jpg
Ahn Eak-tai 안익태 安益泰 1906-1965

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

http://youtu.be/YlnfImH7NTU
《Aegukga 애국가 愛國歌 Patriotic Song 》
1902 - 1910     大韓帝國愛國歌  
                         樂譜: Auld Lang Syne 友誼萬嵗
1910 - 1945     君之代 - 日本
1945 - 1948    未有訂定
1948 -  Aegukga 애국가 愛國歌


Lyricist: 윤치호 (Yun Chi-Ho) or
              안창호 (An Chang-Ho)
Composer: 안익태 (Ahn Eak-tay)
Adopted:  August 15, 1948


Hangul - Chosŏn'gŭl
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세

Refrain

무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른
바람서리 불변함은 우리 기상일세
Refrain

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
Refrain

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
Refrain

English translation   
Until that day when Mt. Baekdu is worn away and the East Sea's waters run dry,
God protect and preserve our country!

Refrain
    Hibiscus and three thousand ri full of splendid mountains and rivers;
    Koreans, to the Korean way, stay always true!

As the pine atop Namsan Peak stands firm, unchanged through wind and frost,
as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.
Refrain

The Autumn skies are void and vast, high and cloudless;
the bright moon is like our heart, undivided and true.
Refrain

With this spirit and this mind, let us give all loyalty,
in suffering or in joy, to the country's love.
Refrain
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-11-3 09:35:54 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-11-3 09:36 編輯

NATIONAL ANTHEM - South Africa
Coat_of_arms_of_South_Africa.svg.png
《South Africa Anthem 使用最多語言的國歌》
一首讚美詩《天佑南非 Nkosi Sikelel' iAfrika》曲與詞由一位 Methodist 衞理學校老師 Enoch Sontonga 在1897年寫成, 最初是一首教堂讚美詩, 及後成為反對種族隔離的政治歌曲。

另外一首是作家詩人 C. J. Langenhoven 在1918年寫成的詩篇,  後加上1921年由教士 Reverend Marthinus Lourens de Villiers 的樂曲, 成為 《南非的吶喊 Die Stem van Suid-Afrika》。早於1936年至1957年期間《天佑吾王 God Save Our King/Queen》與 《南非的吶喊》是南非共用的國歌。直至1995年後者才成為唯一的國歌。

1994年, Nelson Mandela 曼德拉就職時同採用《天佑南非》和《南非的吶喊》兩首歌曲作為國歌。直到1997年以《天佑南非》重新編改, 用了南非的11種官方語言當中的五種:  科薩語 Xhosa (第一節前兩行)、祖魯語 Zulu (第一節後兩行)、塞索托語 Sesptho (第二節)、南非語 Afrikaans (第三節)、最後的第四節採用了詩篇《南非的吶喊 Die Stem van Suid-Afrika》結尾的四句, 以英語演譯, 作為反影南非後種族隔離的願景, 以此新篇混合形式, 合併成為當今多語言歌詞的國歌。
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
《South Africa Anthem 使用最多語言的國歌》


1st Stanza - XHOSA   
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
God bless Africa
Let its (Africa's) horn be raised,

ZULU
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
Listen also to our prayers,
Lord bless us, we are the family of it (Africa)

2nd Stanza - SESPTHO
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.
Lord bless our nation,
Stop wars and sufferings,
Save it, save our nation,
The nation of South Africa — South Africa.

3rd Stanza - AFRIKAANS
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
From the blue of our heavens,
From the depths of our seas,
Over our everlasting mountains,
Where the cliffs give answer,

4th Stanza - ENGLISH  
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.         
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-11-6 09:48:29 | 顯示全部樓層
美國最多唔同版本
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-11-6 10:53:08 | 顯示全部樓層
回復 twymmf #56 的帖子

YES, STAY TUNE PLEASE, THANKS FOR YOUR SUPPORT !
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-11-7 13:34:04 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-11-7 13:55 編輯

NATIONAL ANTHEM - Liechtenstein
320px-Flag_of_Liechtenstein.svg.png
《Oben am Jungen Rhein 年輕的萊茵河上》
LIECHTENSTEIN 列支敦斯登國歌, 歌詞由一位瑞士牧師 Jakob Josef Jauch (1802–1859) 撰寫於1850年, 而樂曲取自英國的《God Save Our King 天佑吾王》, 但完成後衹作普通的歌曲而已。

列支敦士登, 當年被認為是羅馬帝國殘存的附屬, 是德意志邦聯的一員。而早於1840年, 法國宣示了對萊茵河左岸的主權 (1840年的萊茵危機), 觸發了一系列的日耳曼萊茵河歌曲的局勢, 其中以《誰守衞在萊茵河上》(Die Wacht am Rhein) 一曲最為知名, 以抗行法國對此的纷爭。
geography-of-liechtenstein0.gif
1866年, 德意志聯邦瓦解, 隨後宣佈中立, 脱離任何附屬。1920年, 此歌曲被採用為國歌, 原有五段, 全以歌頌德意志與萊茵河的歌詞, 至1963年, 原歌曲被修短, 原文的第二、第三、第四段全被停唱, 修改後祇唱原來的第一與第五段, 而當中引用到有"德意志" 一詞的均被刪除,  (第一句歌詞原為「Oben am deutschen Rhein」在德意志的萊茵河上), 把 "Deutschen-德意志" 改為 "Jungen-年輕", 成為了列支敦士登的國歌的名稱 《Oben am Jungen Rhein》。

]
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

《Oben am Jungen Rhein 年輕的萊茵河上》
Lyrics: Jakob Josef Jauch, 1850
Music: God Save Our King - United Kingdom
Adopted:  (1920) 1963


Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

Up Above The Young Rhine - English
Up above the young Rhine
Lies Liechtenstein, resting
On Alpine heights.
This beloved homeland,
This dear fatherland
Was chosen for us
By God′s wise hand.

Long live Liechtenstein,
Blossoming on the young Rhine,
Fortunate and faithful!
Long live the Prince of the Land,
Long live our fatherland,
Through bonds of brotherly love
United and free!


以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址

回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-11-10 09:10:54 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-11-12 07:00 編輯

NATIONAL ANTHEM - Canada
Flag_of_Canada.svg.png
《O Canada 噢 ! 加拿大》
這是 "Société Saint-Jean-Baptiste 聖約翰施洗者協會" 的愛國樂曲。樂譜由 Calixa Lavallée (1842-1891) 改編自 Mozart 莫扎特歌劇《Die Zauberflöte 魔笛》第二幕開始時的進行曲而成, 再配上 Adolphe-Basile Routhier 爵士所撰寫, 亦是最早出現的法文歌詞的愛國歌曲, 此曲首次於1880年在 Quebec 魁北克 Société Saint-Jean-Baptiste 的晚宴中演出。

當年亦有一首同是出自 Routher 的 "Chant National 國家贊美詩" 已普遍流傳成為法語的國歌。這新撰寫的法文歌曲 "O Canada" 面世後不久, 與1867年已流傳的 "God Save The Queen" 與及 "The Maple Leaf Forever" 三曲均未能制訂成為加拿大國歌。

220px-Adolphe-Basile_Routhier.png
Adolphe-Basile Routhier 1839-1920

1901年, Cornwall 公爵與夫人 (即後來的 King George V 與 Queen Marry) 到訪加拿大期間, 這三首歌曲皆由學生唱出以歡迎公爵蒞臨。至 1908年 Robert Stanley Weir (1856-1926) 再為 "O Canada" 這曲撰寫另一英文歌詞以配合法文之意。事實上此版本的 "O Canada" 已於1939年早已成為國歌, 但直到1980年7月1日 (加拿大國慶日), 這英、法兩種官方語言版本才正式被認訂成為加拿大國歌。

http://youtu.be/9mvJW1_l4GM
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
Official English
               
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

1990年國會欲將原英文版第二句, 有本土主義的 "our home and native land" 修改為 "our home and cherished land",  但最後未能通過議决。
而第三句原是 "thou dost in us command 我們-us" 則改成 "in all thy sonscommand 你的兒子-thy sons", 這一句有宗教含意的詞彙, 是為了"land" 和
"command" 的押韻, 詞的順序和一般的口語順序差別很大。

2002年, 女權捍衛者 Vivienne Poy 議員, 她批評英文歌詞當中的 "兒子-sons" 有性别的指示, 並要支持原本中性的 "我們-us"。但是這提議沒有被聯邦政府接納。

利德蕙 Vivienne Poy 生於香港, 是首位華裔加拿大國會上議院議員, 亦是香港四大家族之一利希慎家族的成員, 她的父親是利銘澤, 母親是利黃瑤璧女士。
她的丈夫伍衛權是前任加拿大總督伍冰枝的兄長。

http://youtu.be/uF-gZVgiXIY
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
Official French
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-11-14 10:36:37 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-11-14 16:16 編輯

NATIONAL ANTHEM - Estonia
estonia_flag.gif
《Mu isamaa, mu õnn ja rõõm 我的土地, 我的歡愉》
Estonia 愛沙尼亞國歌, 原曲始於1869年的一次全國音樂節演出, 很快便成為一首對喚醒國民的歌曲, 1920年獨立戰爭, 脫離沙俄後更一度成為愛沙尼亞國歌。

1940年6月, 蘇軍佔領了波羅的海三國, 8月1日蘇共的37周年黨慶當天設立為蘇聯直轄的加盟共和國, 成為蘇聯歷史上的第十七個加盟共和國之一。愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國 (愛沙尼亞語:Eesti Nõukogude Sotsialistlik Vabariik, 俄語: Эстонская Советская Социалистическая Республика), 簡稱 Estonia 愛沙尼亞。

1941年, 蘇德戰爭爆發, 納粹德國入侵愛沙尼亞, 至1944年, 蘇聯重新取回愛沙尼亞, 由1945年開始, 原國歌被禁止再使用。1990年蘇聯瓦解, 直至1991年再宣佈正式脫離蘇維埃聯邦體制而獨立, 愛沙尼亞宣佈將國名更改為愛沙尼亞共和國, 再度確定 《 我的土地, 我的歡愉 Mu isamaa, mu õnn ja rõõm 》 為國歌。

Vänrikki_Stoolin_tarinat_3.jpg
這國歌的歌詞作者為 Johann Voldemar Jannsen, 而樂譜則與 Finland 芬蘭國歌《Maamme - 我們的國家 My Native Land》和現居於 Lativa 拉脫維亞的 Livonian 拉沃尼亞人的國歌 《Min izāmō - My Fatherland 》三曲均出自作曲家 Fredrik Pacius 的同一樂譜, , 而歌詞也頗為相似。

以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
Lyric:  1869 - Johann Voldemar Jannsen
Music:  1848 - Fredrik Pacius
Adopted:  1920


《Mu isamaa, mu õnn ja rõõm》- Estonian
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial teal
see suure, laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!
Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull' truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!
Su üle Jumal valvaku
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!

Literal English Translation
My fatherland, my joy and happiness,
How beautiful you are!
I shall not find such ever
In this huge wide world
Which would be so dear to me
As you, my fatherland!
You have given me birth
And raised me up;
I shall thank you always
And remain faithful to you 'til death,
To me most beloved are you,
My precious fatherland!
May God watch over you,
My precious fatherland!
Let Him be your defender
And provide bountiful blessings
For whatever you undertake,

My precious fatherland!
320px-Flag_of_Estonia.svg.png
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-11-21 12:02:41 | 顯示全部樓層
本帖最後由 CHINOY 於 2013-11-21 12:04 編輯

NATIONAL ANTHEM - Sweden
hqdefault.jpg
《Du gamla, du fria 汝古老、汝自由》
瑞典國歌, 英譯《Thou Ancient, Thou Free 》, 原曲名稱《Sång till Norden 》-"Song to the North", 歌詞作者是 Richard Dybeck 於1844年寫成, 並由 Edvin Kallstenius 取材自古老民謠的樂曲, 將兩段歌詞編上。

Richard Dybeck 編寫的兩段歌詞均體現當時盛行的 Scandinavia 北國主義 (丹麥, 挪威, 瑞典, 芬蘭等國), 而實際上當中並沒有提及過瑞典這名字。多年來有些人想在歌詞中凸顯瑞典的國名, 如歌劇演員 Carl Fredrik Lundqvist 曾編寫第三段歌詞, 首句為"我愛你瑞典", 而這段歌詞影響了後來 Louise Ahlén 在1910年所編寫的兩段歌詞。雖然他補上的第四段中亦有提及瑞典這名字, 但一般場合中很少會唱這段。

跟其他國家的國歌不同, 瑞典官方從來沒有正式把此曲制訂為國歌。但傳統上由1890年第一次被認為是愛國歌曲, 但幾番議論仍不能制定為國歌, 1938年始於當地一廣播電台的 Sveriges Radio 以此曲於每晚的節目完結時播出, 及後在正式場合; 如國事塲合和體育活動的升旗禮時, 也是奏此曲代表瑞典。在瑞典國內演唱時一般唱前兩段, 在國際場合一般只唱第一段。
以上影片乃youtube提供,與本站無關; 若無法觀看,可查看原網址
Music: Old Swedish Folk Music
Arranged by: Edvin Kallstenius
Original Verses by: Richard Dybeck -1844
Stanza 1

Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

Stanza 2
Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad Du var.
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.

Louise Ahlén's addition from 1910 (usually not sung)
Stanza 3
Jag städs vill Dig tjäna, mitt älskade land,
Dig trohet till döden vill jag svära.
Din rätt skall jag värna med håg och med hand,
Din fana, högt den bragderika bära.

Stanza 4
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej mot allt i en värld
Nej, jag vill leva, jag vill dö i Norden!

Literal Translation
Original Verses:
Stanza 1

Thou ancient, thou free, thou mountainous North
Thou quiet, thou joyful [and] fair!
I greet thee, most beautiful land upon earth,
Thy sun, Thy sky, Thy meadows green.

Stanza 2
Thou art enthroned upon memories of great olden days,
When honored thy name flew across the earth,
I know that thou art and wilt remain what thou wast,
Yes, I want to live I want to die in the North.

Additional Verses:
Stanza 3
I forever want to serve thee, my beloved country,
Loyalty until death I want to swear thee,
Thy right I will protect with mind and with hand,
thy banner, the heroes carry high.

Stanza 4
With God I shall fight for home and for hearth,
for Sweden, the beloved native soil.
I trade thee not, for anything in a world
No, I want to live, I want to die in the North
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-5-20 11:18

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表